Judy è la nostra baby sitter. Ufficialmente battezzata Mary Poppins da quando è entrata in casa nostra con cappottino british e ombrello! :)
Viene da noi quando frequentiamo il corso Alpha ed ha diverse cose da fare con Q:
- dargli da mangiare
- giocare un po'
- fargli il bagnetto
- mettere pannolino e pigiama
- dargli il bibe della buonanotte
- metterlo a letto
Da brava mamma ansiosa, ogni volta che mi capita di "prestare in giro" il mio piccolo Q, preparo una lista moooolto accurata che comprende nel minimo dettaglio le cose da fare, nell'ordine e nel modo corretto. Io le chiamo "istruzioni per l'uso".
Quindi mi sono preparata per tempo e ho preparato la mia brava lista (in italiano), poi ho cercato di tradurla in inglese, ...nel mio inglese... , e poi l'ho consegnata nelle mani di D, che avrebbe dovuto correggerla e riscriverla.
Avrebbe dovuto.
Quando arriva Mary Poppins la lista è ancora quella scritta da me, e io ho avuto solo il tempo di scriverci su velocemente la mia frase preferita (sorry for my dreadful english) e consegnargliela piena di vergogna.
Immagino quante grasse risate si è fatta leggendo, per esempio, che avrebbe dovuto hit the bottle in the micro (picchiare il biberon nel forno microonde... invece di heat, scaldare)...
Ma il fraintendimento più divertente è stato quello relativo all'abbigliamento! Io le ho scritto di mettere a letto Q with the body and pijama. Totalmente ignara del fatto che la cara bella canottierina con i bottoncini qui si chiama bodysuit e che invece body significa semplicemente corpo, ma anche torso, busto.
Quindi leggendo "mettilo a letto con il torso e il pigiama", lei ha obbedito, e io me lo sono ritrovato a petto nudo con i pantaloni del pigiama!
Mi è proprio venuto in mente questo post qui di Bilingue per gioco!

0 commenti:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.